Dec 09, 2016 Originally posted by Nightbloom: I open the local file, then I find an empty folder 'ENG' in tayutama 2 -you're the only one- Local. In my point of view, it is very likely to have english subs.:) That's nice to hear, hope it'll be true in the near future. Hello, We have recently started working on an English translation patch for Tayutama 2. We'd like to create this thread to introduce ourselves and to explain things while we continue to work on this patch. You can visit us at our website to learn more and discuss this project with us, or ask us here. Here are our members: SirHigginsXIX. Hakuouki SSL English Patch Release! It's finally here – on this White Day, the Hakuo Gakuen team is proud to present: an English patch of Hakuouki SSL! We wouldn't have thought that, over half a year ago, we would be able to bring the entirety of the game's story into English and have it be playable on a PS Vita.
- Tayutama Game English Patch Download
- Tayutama Game English Patch Online
- Game English Class
- Tayutama Game English Patch Notes
- Game English Online
Tayutama Game English Patch Download
This week's header image comes from Wild Romance: Mofu Mofu Edition, this week's only release.
Tayutama Game English Patch Online
VNTS (Visual Novel Translation Status Updates Series) is published each Saturday and brings the latest updates from VN translation projects — both licensed and by fans — from around the net. If you find any errors, or you think a project is missing from this list, please let us know in the comments.
From The Team: Sorry for the late VNTS again. Real life has been hectic for me and Tay. Hopefully things will settle down soon enough and we can go back to our regularly scheduled Saturday morning postings.
The Short Version: Only the New Stuff
- 2236 A.D. (Sekai Project) – In QA for real
- Aiyoku no Eustia– Total TL: 26.63% > 27.67%; Total Edit: 16.35% > 16.85%; Total TLC: 16.33% > 16.84%
- A Clockwork Ley-Line 1 (Sekai Project) – Backer beta releasing before the end of November (link).
- Eden of Grisaia(Sekai Project) – 18+ patch in QA, releasing soon. (link)
- Lover Able– TL: 94.20% > 94.23%; TLC: 63.78% > 64.42%; Edit: 26.45% > 26.92%; QC: 18.24% > 18.83%
- Maji de Watashi ni Koishinasai! A-3– Lee TL: 29 > 32/32 scripts
- Musumaker– Total TL: 43.4% > 43.7%
- Nursery Rhyme– Looking for someone who can make a working script repacker: (link)
- A Sky Full of Stars (MoeNovel) – Since we forgot to mention it last week: This will be an all-ages-only release. There will be no 18+ version or (official) patch.
- Tayutama 2 -You're the Only One- (Hikari Field) – Releasing December 2017. Demo available on the game's Steam page (link). Warning: The quality of translation is very low. We recommend any prospective buyers to try the demo and see if they're okay with the translation before buying. (samples)
- Tsujidou-san no Jun'ai Road – Total: Total: 65.00% > 65.96%
- Tsuki ni Yorisou Otome no Sahou – TL: 22.6% > 23.2%
- Wild Romance Mofu Mofu Edition (Cherry Kiss Games) – Released! Get it on Steam here (18+ patch) or on Nutaku here. New version with no cut content and an all-new translation.
New Releases!
- Wild Romance Mofu Mofu Edition (Cherry Kiss Games) – Released! Get it on Steam here (18+ patch) or on Nutaku here. New version with no cut content and an all-new translation.
All the Game Updates:
All the Game Updates:
Game English Class
Fan Translation Projects
[wpdatatable id=512]
JAST USA (Blog)
[wpdatatable id=511]
MangaGamer (Updates)
[wpdatatable id=510]
Tg585v7 firmware update.
Sekai Project (Update Page)
[wpdatatable id=509]
Other Projects
[wpdatatable id=508]
Tayutama Game English Patch Notes
Zakabox™ 「 … 」- Zaka expended all his energy on his previous commentaries, so he's back to hibernating through the harsh Swedish winter.
Decay's MusingsI think I've had enough of non-English companies trying their hands at English localization. As this week's Tayutama 2 demo has shown, it just doesn't work. If on no step of the localization process do you have a native English speaker, it's time to just stop and re-evaluate your staffing decisions. Not that I'd want to be the person charged with fixing it.
Game English Online
I know the fan group Abyss Translations was hired to work on it, but I'm unsure of their exact involvement. What is certain, after playing the demo, is that Tayutama 2's translation is far below the standards we should be holding professional localizations to. There are constant typos and grammatical errors, and the dialogue is as robotic and unnatural as it gets. You expect this coming from a Chinese company, but it's still disappointing to see it happen. Especially to such a high-profile game.
Anyway, that's it for this week. I don't have the energy to do a longer commentary. See you all next week.